Павлина Йосева Босые звёзды Боси звезди

Красимир Георгиев
„БОСИ ЗВЕЗДИ” („БОСЫЕ ЗВЁЗДЫ”)
Павлина Йосева Стоянова (р. 1965 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Татьяна Аксёнова
 
 
Павлина Йосева
БОСИ ЗВЕЗДИ

От каруците тихо ти става.
Тънка сламка ти пали сърцето!
Гъста сянка черешите дават,
а в хамак ромбовее небето.

И посрещаш на босо звездите:
глас зелен – жабокрякат блатата,
нестинарки просветват в очите ти,
а треви ти целуват краката.

Пъстри черги, из раклите скрити
чакат празник. Камбани. И сватби.
Гъсто мляко, под кърпа завито
иска нечии устни да радва...

Две кокошчици. Кудкат и дякат.
Топлят обли яйца и те викат.
Тънка пара върти козунакът.
С дъх кристален те пие мастиката...

И разлайват се с глас безразличен
като псета съседските двори.
Зад оградата никой наднича.
Луда котка със себе си спори.

А луната е кръгла. И лика.
И се крие зад близките храсти.
Малка бабка – със стръкче иглика,
и с очи – по-големи от щастие...

И до прага те чакат галоши.
Мравки крият за теб гъделичкане.
Тука няма добри или лоши.
Само село е! То е обичане.


Павлина Йосева
БОСЫЕ ЗВЁЗДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Аксёнова)

Шум вагонов здесь не слышен.
Сердце вспыхнуло соломкой!
Под густою тенью вишен
Небо – в ромбах гамака...

– Здравствуйте, босые звёзды! –
Голоса болота громки.
Огоньки в глазах не просто
Танцевальные слегка!..

А трава лобзает ступни –
В ней холсты пестрят, как будто
Скоро праздник здесь наступит,
Свадеб колокольный звон...

С молоком густым завёрнут –
Глечик. Жаждать губы будут!
Две несушки спорят вздорно:
Кто – высиживать, кто – вон?

Тонкий пар от козунакът,
Дух кристальный от мастики –
Равнодушны все, однако,
Как соседи по дворам!

За забором что – не видно,
Кот орёт, а так – всё тихо.
Полнолуние невинно.
Добрым людям спать пора!

За ближайшими кустами
Прячет лик Луна свой круглый.
Бабку с первыми цветами –
Счастья полные глаза –

На пороге ждут галоши...
Жгутся муравьи, как угли.
Не получше, не поплоше.
Про деревню – что сказать?..